An article by Joel Richardson, published on WND details a new 'Muslim-friendly' Bible 'translation'. In this 'Bible' (so-called), 'Father' is replaced with 'Allah', and 'Son of God' as 'Messiah'. Of course, this means that this Bible is not a translation at all, but a perverted interpretation. Translation is the process of converting words from one language to another. At times, there are not words with an identical meaning in the translated language, and so the nearest possible word or words are chosen. However, this is not the process that has been undertaken in producing this Muslim-friendly Bible.
In Matthew 28:19, the WND article says that 'Son' is translated 'Messiah', so as not to offend Muslims by calling Jesus the Son of God. However, the Greek word for 'Son', υἱός (huios) can in no way mean 'Messiah', and therefore cannot be translated as 'Messiah'! Huios simply does not mean 'Messiah'! So, the producers of this Bible have simply invented their own scriptures - just like the translators of the NIV and other modern translations interpretations who likewise include words and meanings that were simply not in the original texts. They toy with the original manuscripts, making them say what they want them to say, instead of what God actually inspired the original writers to write.
Christians should stick to translations of God's word, and cast aside the interpretations made by heretics. In the English, the best and most accurate translation is the KJV / Authorised Version.
An excerpt of the article is below, and the full article can be read on WND: New Bible Yanks 'Father', Jesus as 'Son of God'
In the world of questionable and sometimes downright silly Bible translations, one would think that it couldn't get any worse.
After all, we've seen the "In da beginnin' Big Daddy created da heaven an' da earth" Ebonics Bible, as well as the "Apostle's Log" Star Trek English paraphrase Bible. In a more serious effort, the New Oxford Annotated Bible was created in part by pro-"gay" and feminist scholars in order to set forth a more "gay" revisionist interpretation of Scripture.
But now there is a major controversy developing as the latest altered Bibles are being created by organizations that most would think of as being more conservative and reasonable. At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.
That's right: Muslim-friendly Bibles.
Included in the controversial development is the removal of any references to God as "Father," to Jesus as the "Son" or "the Son of God." One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:
"baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit"
"cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit."
A large number of such Muslim-sensitive translations already are published and well-circulated in several Muslim-majority nations such as Bangladesh, Indonesia and Malaysia.
Read the full article here